ciągle dla nikogo
niezmiennie nieposklejana
zgubiłam kilka kawałków
przez ostatni czas
nic się nie zmieniło
tylko ciebie brak
Zapomniałabym-
kroić chleb już potrafię
byłabyś dumna
2
bardzo mi się podoba. Szczególnie taka przerzutnia
Ale ja napisałabym "w ostatnim czasie" - wtedy pasuje i do góry i na dół.zgubiłam kilka kawałków
przez ostatni czas
nic się nie zmieniło
'ad maiora natus sum'
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM
'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM
'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg
4
Ja bym zmieniła jak radzi Gra
Ostatnia strofa jest świetna 
"It is perfectly monstrous the way people go about, nowadays, saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."
"It is only fair to tell you frankly that I am fearfully extravagant."
O. Wilde
(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature help him take over the world.
"It is only fair to tell you frankly that I am fearfully extravagant."
O. Wilde
(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature help him take over the world.
5
alouette said:
nie istnieje w języku polskim forma "przez czas" tym bardziej ostatni. Samo "przez czas" można od biedy potraktować jako metaforę czasu porównanego do wody np. (przez rzekę, przez morze), ale "przez ostatni czas" to już błąd językowy.zostawiłabym "przez ostatni czas"
Ostatnio zmieniony śr 27 maja 2009, 22:16 przez Gra, łącznie zmieniany 1 raz.
'ad maiora natus sum'
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM
'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM
'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg
9
hmm... przyznam, że dobrze, że ten wiersz jest po polsku, a nie po angielsku 
Po słowach:
"tylko ciebie brak"
nasuwa się skojarzenie, że tęsknota za ukochanym, czy coś w ten deseń, jednak po chwili jest:
"byłabyś dumna"
i tu okazuje się, że jednak mowa o kobiecie. Spodobało mi się to... zaskoczenie, choć w rzeczywistości to sam je sobie wytworzyłem
Krojenie chleba też było dobre. Jest bardziej otwarte, dla interpretacji. Gdybyś użyła tu na przykład: "wiązania butów", to byłoby oczywiste, że nauczyłaś się robić coś prostego (nie wiem, czy o to chodziło), a Ty użyłaś "krojenia chleba". Do krojenia trzeba noża... i trzeba coś rozkroić. Tutaj można to zinterpretować na wiele sposobów: może walka z czymś, może rozwiązywanie trudnego problemu (problem=chleb). Ogólnie było to korzystne.
Trochę banalne było to gubienie kawałków. Interpretacja była dość... oczywista, ale i tak uczucie zostało przekazane (jak zawsze), czyli to, co lubię w Twoich wierszach najbardziej. Dziękuję bardzo.
Po słowach:
"tylko ciebie brak"
nasuwa się skojarzenie, że tęsknota za ukochanym, czy coś w ten deseń, jednak po chwili jest:
"byłabyś dumna"
i tu okazuje się, że jednak mowa o kobiecie. Spodobało mi się to... zaskoczenie, choć w rzeczywistości to sam je sobie wytworzyłem
Krojenie chleba też było dobre. Jest bardziej otwarte, dla interpretacji. Gdybyś użyła tu na przykład: "wiązania butów", to byłoby oczywiste, że nauczyłaś się robić coś prostego (nie wiem, czy o to chodziło), a Ty użyłaś "krojenia chleba". Do krojenia trzeba noża... i trzeba coś rozkroić. Tutaj można to zinterpretować na wiele sposobów: może walka z czymś, może rozwiązywanie trudnego problemu (problem=chleb). Ogólnie było to korzystne.
Trochę banalne było to gubienie kawałków. Interpretacja była dość... oczywista, ale i tak uczucie zostało przekazane (jak zawsze), czyli to, co lubię w Twoich wierszach najbardziej. Dziękuję bardzo.