nigdy nie powiem.

1
ciągle dla nikogo

niezmiennie nieposklejana

zgubiłam kilka kawałków

przez ostatni czas



nic się nie zmieniło

tylko ciebie brak





Zapomniałabym-

kroić chleb już potrafię

byłabyś dumna
`gdzie jest granica co wolno i co warto`

2
bardzo mi się podoba. Szczególnie taka przerzutnia
zgubiłam kilka kawałków

przez ostatni czas



nic się nie zmieniło
Ale ja napisałabym "w ostatnim czasie" - wtedy pasuje i do góry i na dół.
'ad maiora natus sum'
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM

'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg

4
Ja bym zmieniła jak radzi Gra :) Ostatnia strofa jest świetna :P
"It is perfectly monstrous the way people go about, nowadays, saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."

"It is only fair to tell you frankly that I am fearfully extravagant."
O. Wilde

(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature help him take over the world.

5
alouette said:
zostawiłabym "przez ostatni czas"
nie istnieje w języku polskim forma "przez czas" tym bardziej ostatni. Samo "przez czas" można od biedy potraktować jako metaforę czasu porównanego do wody np. (przez rzekę, przez morze), ale "przez ostatni czas" to już błąd językowy.
Ostatnio zmieniony śr 27 maja 2009, 22:16 przez Gra, łącznie zmieniany 1 raz.
'ad maiora natus sum'
'Infinita aestimatio est libertatis' HETEROKROMIA IRIDUM

'An Ye Harm None, Do What Ye Will' Wiccan Rede
-------------------------------------------------------
http://g.sheetmusicplus.com/Look-Inside ... 172366.jpg

6
Gra pisze:bardzo mi się podoba. Szczególnie taka przerzutnia
zgubiłam kilka kawałków

przez ostatni czas



nic się nie zmieniło
Ale ja napisałabym "w ostatnim czasie" - wtedy pasuje i do góry i na dół.




masz rację , byłoby zgrabniej-mój błąd
`gdzie jest granica co wolno i co warto`

7
przeczytałam jeszcze raz i zgodzę się że tu przez czas to nie to samo co w ostatnim czasie, które jednak bym tu umieściła
alouette

8
Super :) mi też się bardzo podoba.
Ostatnio zmieniony sob 30 maja 2009, 17:25 przez Pika, łącznie zmieniany 1 raz.
"To, co poczwarka nazywa końcem świata, reszta świata nazywa motylem." Lao-Cy, Księga Drogi i Cnoty

"Litterae non erubescunt." Cyceron

9
hmm... przyznam, że dobrze, że ten wiersz jest po polsku, a nie po angielsku :)

Po słowach:

"tylko ciebie brak"

nasuwa się skojarzenie, że tęsknota za ukochanym, czy coś w ten deseń, jednak po chwili jest:

"byłabyś dumna"

i tu okazuje się, że jednak mowa o kobiecie. Spodobało mi się to... zaskoczenie, choć w rzeczywistości to sam je sobie wytworzyłem :)



Krojenie chleba też było dobre. Jest bardziej otwarte, dla interpretacji. Gdybyś użyła tu na przykład: "wiązania butów", to byłoby oczywiste, że nauczyłaś się robić coś prostego (nie wiem, czy o to chodziło), a Ty użyłaś "krojenia chleba". Do krojenia trzeba noża... i trzeba coś rozkroić. Tutaj można to zinterpretować na wiele sposobów: może walka z czymś, może rozwiązywanie trudnego problemu (problem=chleb). Ogólnie było to korzystne.



Trochę banalne było to gubienie kawałków. Interpretacja była dość... oczywista, ale i tak uczucie zostało przekazane (jak zawsze), czyli to, co lubię w Twoich wierszach najbardziej. Dziękuję bardzo.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja biała”