w świątyni

1
para meneli

na dworcu w Katowicach

najpiękniejsze miejsce a świecie

dla nich



odcięli się od świata

gęstą zasłoną smrodu

nikt nie narusza

ich bezcennego azylu



nawet im

udało się

zagospodarować

swój kawałek miłości

2
Tu jest trochę gramatycznie i stylowo pokićkane:


para meneli

na dworcu w Katowicach


najpiękniejsze miejsce a świecie

dla nich


Według mnie lepiej brzmiałoby:



dla pary meneli

dworzec w Katowicach

jest najpiękniejszym miejscem

na świecie



Lub z interpunkcją:

Z tym, że ta zwrotka zmienia troszkę znaczenie, bo nabiera to formy opinii obserwatora, który twierdzi, że dla nich najlepsze jest to miejsce, a z twojego wiersza wynika inaczej, dlatego też to przekształcenie wygląda "inaczej".



Para meneli.

Najlepszym dlań miejscem

Na świecie jest

Dworzec w Katowicach.



Jeśli ma zostać w pierwotnej formie to tu miało być jak sądzę na świecie. Po drugie bardziej stylistycznie brzmiałoby "dla nich - najpiękniejsze miejsce na świecie".


najpiękniejsze miejsce na świecie

dla nich


Od strony technicznej czepiłbym się braku interpunkcji, chociaż ten wiersz i bez niej tak źle nie wygląda. Twój styl nie musisz stosować interpunkcji, ale moje subiektywne zdanie brzmi, iż powinna być stosowana i będę to powtarzał jak mantrę :P



W ostatniej strofie zmieniłbym jeszcze architektoniczne ustawienie, mianowicie:
nawet im

udało się zagospodarować

swój kawałek miłości


Co do wiersza. Ja za wierszami prostymi nie przepadam toteż wiersz nie przypadł mi do gustu formą. Ale muszę powiedzieć, że z drugiej strony coś w sobie ma. Podoba mi się treść i poruszony temat.

Pozdrawljaju!
"Życie nas mija i patrzy ze śmiechem,

Jak nad zagadką stoimy bezradnie,

Jak złotą piłką bawimy się grzechem,

Czas przeklinając, co sny nasze kradnie."

4
rzeczywiście ostatnia zwrotka jest najlepsza.

to 'a' to literówka?

no i o ile bardzobardzobardzo lubię współczesną poezje, to jednak sam wyraz 'menele' źle mi się kojarzy, zmieniłabym go na mniej wymowny(ale to tylko moje zdanie).

a brak interpunkcji jak najbardziej mi odpowiada.
(I'm tired of being what you want me to be

Feeling so faithless lost under the surface

Don't know what you're expecting of me

Every step that I take is another mistake to you)

"Mam nadzieję, że wyjście jest radosne i mam nadzieję, że nigdy tu nie wrócę".

5
Co do 'menela'. Też mi trochę nie pasowało to słowo, choć poezja współczesna, ale po głębszym zastanowieniu 'menel' to zlepek wielu cech, które łączą po trosze pijaka, biedaka, włóczęgę, bezdomnego. Takie moje zdanie toteż się nie czepiłem :)

Nie ma za co padaPada, do usług.

Pozdrawljaju!
"Życie nas mija i patrzy ze śmiechem,

Jak nad zagadką stoimy bezradnie,

Jak złotą piłką bawimy się grzechem,

Czas przeklinając, co sny nasze kradnie."

7
W. pisze:Od strony technicznej czepiłbym się braku interpunkcji,
To się nie czepiaj :P Nie ma ani jednego przecinka więc jeśli taka była koncepcja autora to ok ;) Gorzej jakby było wszędzie pusto a tu nagle się jakiś myślnik zawieruszył ...


W. pisze:Tu jest trochę gramatycznie i stylowo pokićkane:



Cytat:

para meneli

na dworcu w Katowicach

najpiękniejsze miejsce a świecie

dla nich





Według mnie lepiej brzmiałoby:



dla pary meneli

dworzec w Katowicach

jest najpiękniejszym miejscem

na świecie


W wersji pierwotnej przypomina mi początek programu pana Wołoszańskiego :P

Wyobraźcie sobie: Para meneli. Na dworcu w Katowicach. Najpiękniejsze miejsce... itd, itp. I tym jego zimnym tonem :D ZauważW., że gdyby postawić na twoją wersję to ten fragment zmieniłby w ogóle znaczenie i koncepcję
"Stąpaj ostrożnie,

Stąpasz po marzeniach..."

8
Zauważ Atreus, że ja to już napisałem.

Z tym, że ta zwrotka zmienia troszkę znaczenie, bo nabiera to formy opinii obserwatora, który twierdzi, że dla nich najlepsze jest to miejsce, a z twojego wiersza wynika inaczej, dlatego też to przekształcenie wygląda "inaczej".
"Życie nas mija i patrzy ze śmiechem,

Jak nad zagadką stoimy bezradnie,

Jak złotą piłką bawimy się grzechem,

Czas przeklinając, co sny nasze kradnie."

10
najpiękniejsze miejsce na świecie

dla nich



odcięli się od świata
Ja bym się pozbyła powtórzenia :D Mnie uderzyło :(



W konstrukcji jest niekonsekwencja. W pierwszej strofie nie używasz czasowników. Kolejne dwie konstruujesz przy użyciu pełnych zdań. Nieładnie to wygląda w kompozycji.

Nad interpunkcją bym się zastanowiła dopiero po zastanowieniu się nad konstrukcją :) Czy warto? Czy niekoniecznie?



Natomiast sam pomysł jest fajny :) Ciekawy :D Ostatnia strofa jest ładną puentą :)
"To, co poczwarka nazywa końcem świata, reszta świata nazywa motylem." Lao-Cy, Księga Drogi i Cnoty

"Litterae non erubescunt." Cyceron
ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja biała”

cron