Nobel dla szwedzkiego poety Tomasa Tranströmera

1
Jak w tytule. Nie mam pojęcia o jego poezji.
__________________________

Air mail

Szukając skrzynki pocztowej
niosłem list przez miasto.
W puszczy z kamienia i betonu.

Latający dywan znaczka
chwiejne litery adresu
plus pod pieczęcią ma prawda
szybująca ponad morzem.

Atlantyku wijące się srebro.
Zwały chmur. Rybacki kuter
jak pestka oliwki wypluta.
I blada blizna po kilu.

Tu w dole robota się wlecze.
Często zerkam na zegarek.
Cienie drzew to czarne cyfry
w tej zachłannej ciszy.

Prawda na ziemi spoczywa
lecz nikt nie odważy się wziąć jej.
Prawda leży na ulicy.
Nikt nie uczyni jej swoją.

przełożył Leonard Neuger

za: http://silvarerum.eu/transtromer#a1
Granice mego języka bedeuten die Grenzen meiner Welt.(Wittgenstein w połowie rozumiany)

2
Ja mam niejakie, ale jego teksty mnie nie powaliły. Zapoznać się z nimi można bez trudu - część jego wierszy wydano po polsku.

Edit - już podałaś link do paru przekładów :)
Panie, ten kto chce zarabiać na chleb pisząc książki, musi być pewny siebie jak książę, przebiegły jak dworzanin i odważny jak włamywacz."
dr Samuel Johnson

3
(uwaga nie na miejscu: czy można po szwedzki pisać poezję? to okropny język
Więc pewnie mu się należał. Pokonał bulgotanie wnerwionego buldoga)
Granice mego języka bedeuten die Grenzen meiner Welt.(Wittgenstein w połowie rozumiany)

4
Nie mam pojęcia, nie znam szwedzkiego :)
Panie, ten kto chce zarabiać na chleb pisząc książki, musi być pewny siebie jak książę, przebiegły jak dworzanin i odważny jak włamywacz."
dr Samuel Johnson
ODPOWIEDZ

Wróć do „Hyde park poetycki”